Conexão Brasil                           agosto de 2007
.
 

                O Projeto:

Ampla Divulgação do Osho pela internet

.                                                                                     Este projeto foi montado com as colaborações do Goloka, do Champak e do Nisargan

 

Este é um projeto que merece uma atenção especial de todas as pessoas ligadas ao Osho no Brasil. Através deste projeto, iremos colocar Osho amplamente disponível e grátis para todos os visitantes do site www.osho.com na sua versão em português e em outros sites de busca. Além disso, ainda poderemos viabilizar em português o Newsletter (o boletim mensal internacional do Osho) e a revista on-line Osho Times.

O projeto abrange 4 áreas distintas e complementares.

     1)     Tradução e manutenção das diversas seções do site www.osho.com ,
2)     Tradução das várias seções mensais do Newsletter ,
3)     Tradução da revista on-line Osho Times,
4)     Tradução dos livros do Osho disponíveis na Biblioteca do site osho.com.

Para realizarmos esse projeto, precisaremos de um grupo de colaboradores.

Começaremos explicando a parte do projeto que cuidará da tradução dos livros da Biblioteca que no momento se apresenta como prioridade. No final, explicaremos, seqüencialmente, os detalhes das traduções do site, do Newsletter e do Osho Times International.

A Biblioteca (“Library”) do site osho.com conta hoje com 227 livros do Osho em inglês. 
Até agora, a consulta aos livros da biblioteca se faz(ia) mediante o pagamento de uma taxa mensal (US$ 9.95) ou trimestral (US$19.95). Pagando-se essa taxa, os livros que estão na Biblioteca podem ser consultados através de um sistema de busca (semelhante a qualquer site de busca) que disponibiliza uma série de textos (1/3 de página de livro) em que Osho fala sobre a palavra consultada.
A novidade é que a Osho International, que detém os direitos de publicação do Osho em meios eletrônicos, está abrindo a possibilidade de todos os livros em inglês e traduzidos em todos os idiomas, publicados ou não, estarem disponíveis mundialmente de forma gratuita em texto da maneira como a Biblioteca (Library) está agora organizada, ou seja, textos com um sistema de busca por palavras. E mais um detalhe, esses textos estarão disponíveis também através do próprio Google, pois os sites de busca desse tipo (Google) farejam tudo na internet com seus “buscadores” de dados, exceto quando há um programa que protege contra essa “busca”. No nosso caso, todos os textos estarão disponíveis, sem proteção. Então todos os livros da Biblioteca poderão ser acessados através do osho.com e também via Google e outros sites de busca. Tudo inteiramente grátis. 
Na Biblioteca não estão incluídos os livros-compilações, mas apenas os livros de séries que Osho gerou. Na verdade, eles estão incluídos indiretamente, pois todas as compilações foram extraídas dos livros de séries.

Os livros em inglês estarão disponíveis quase que imediatamente. Isso significa a geração de milhares de páginas de HTML (cerca de 1/3 de uma página de livro) que serão acessadas pelo sistema de busca. 
Para os outros idiomas terão que se formar equipes de voluntários para as traduções.
E este é um dos objetivos de nosso projeto: montar a biblioteca on-line em português, que estará disponível e grátis para os visitantes do site osho.com e para outros sites de busca, como o Google.

Com relação aos livros em português, temos a seguinte situação:

1)     Livros já traduzidos e que estão sendo publicados atualmente;
2)     Livros que já foram traduzidos, mas se encontram esgotados e não são mais publicados.
3)     Livros que foram traduzidos e não foram publicados
4)     Livros que ainda não foram traduzidos

Para cada caso, teremos procedimentos distintos, a saber:

1) Livros já traduzidos e que estão sendo publicados atualmente:
Os livros que estão sendo publicados serão analisados, caso a caso, e poderão ser disponibilizados ou não, porque muitas vezes o contrato para publicação firmado com a editora estabelece restrições quanto à divulgação em meios eletrônicos e não interessa à Osho International trabalhar textos do Osho com acesso restrito.
Os livros que puderem, serão disponibilizados na Biblioteca seguindo os mesmos procedimentos descritos logo abaixo para os livros não mais publicados.

2) Livros que já foram traduzidos, mas que se encontram esgotados e não são mais publicados:
Todos os livros do Osho, já editados, em todos os idiomas, normalmente têm cópias na biblioteca física (que fica no Resorte em Puna). Sempre é pedido aos editores pelo menos uma segunda cópia de cada livro para que seja desmontada e escaneada. Por isso, dispomos no Resorte de uma boa quantidade de livros do Osho já publicados e que estão escaneados. 
O livro é escaneado página por página em pdf e o Resorte adquiriu um software que faz OCR – Optical Caracter Recognition. Este programa lê o arquivo escaneado e o transforma em texto, formato rtf- rich text format, lido por qualquer editor de texto. Nós usamos o Microsoft Word como a maior parte das pessoas. Que tipo de colaboradores serão necessários, neste caso?
Neste caso, nós vamos precisar de ‘proof readers’.

O que é e o que faz um ‘proof reader’? Ele basicamente lê um arquivo em pdf que é cópia fiel do arquivo escaneado e lê o arquivo texto (em Word) gerado pelo software de OCR e conserta as palavras que não estiverem corretas, pois o software nem sempre ‘entende’ o que está escrito no arquivo escaneado e pode copiar errado.

O ‘proof reader’ não precisa saber inglês, mas tem que ser bom no português. O seu trabalho nada tem a ver com tradução. Ele precisa também ter habilidades em computador, pois além de revisar os textos, mediante conferência com o arquivo pdf escaneado, terá que montar as páginas para a Biblioteca. Isto é até bem simples, mas as pessoas precisam ter um domínio do Microsoft Word e um conhecimento bem básico de Excel. Cada capítulo será um arquivo (.doc) e algumas pequenas orientações serão repassadas aos voluntários, do tipo: os números das páginas deverão ser retirados, os textos em itálico têm que ser codificados, etc. Nada demais, mas é preciso que os voluntários tenham um mínimo de traquejo para assimilarem as orientações.
Este trabalho dos “proof readers” se aplicará aos livros esgotados que não são mais publicados e a muitos dos que estão sendo publicados, após estudo caso a caso, como citado acima.

Uma outra alternativa para obtermos arquivos de livros com a tradução digitada é mediante contato direto com os tradutores dos livros que foram publicados, tentando obter deles os tais arquivos. O nosso amigo Nisargan, que produz os Osho Vídeos em português e que traduziu dezenas de livros do Osho já colocou seus arquivos à disposição.

Alguns livros, a Biblioteca do Resorte só dispõe de um volume e por isto não pode ser desmontado para ser escaneado. Nesses casos, teremos que entrar em contato com as editoras para conseguir arquivos digitados desses livros. É o caso, por exemplo, do livro ‘Meu Caminho, o Caminho das Nuvens Brancas’. Este livro, especificamente, não está sendo mais publicado. Em casos como este, a biblioteca gratuita poderá prestar um grande serviço, disponibilizando para o público, livros que já estiveram no mercado e que estão esgotados. Caso a editora não mais exista ou não disponha do livro em questão, iremos recorrer a "sebos" ou mesmo a doações por parte de nossos leitores.

Depois de concluído todo o processo, e estando o livro totalmente digitado em Word, serão montadas as páginas respectivas para serem incluídas na biblioteca. Enviaremos, então, o arquivo, com todo esse material, para o Goloka. Ele está morando em Puna, trabalha no Resorte e ele cuidará de efetivamente fazer a inclusão o livro na Biblioteca em português. Ele nos informou, inclusive, que já processou um livro inteiro – Ah! This - que foi publicado pela Editora Gente e não está sendo mais editado. Ele mesmo conseguiu um sannyasin colaborador em São Paulo, o Vimukta Gaia, que fez o trabalho de ‘proof reading’ em poucos dias. Portanto este primeiro livro de 216 páginas já está em formato rtf, com o ‘proof reading’ feito e pronto para ser formatado pelo Goloka, lá no Resorte em Puna, e ser colocado na Biblioteca no site osho.com.

O Goloka informou que já dispõe de 34 livros escaneados em pdf. E ele já começou a OCR de vários, passando o pdf para um arquivo de texto (no caso, o Word). Assim, já estamos precisando de voluntários para trabalharem como ‘proof reader’. Em poucos dias, mais livros poderão estar disponíveis na biblioteca e sendo acessado por milhares de visitantes.

Para se ter uma idéia de como funcionará a Biblioteca em português, imaginemos que daqui a 1 mês nós tenhamos 10 livros do Osho em português incluídos na Biblioteca do site osho.com. Se alguém fizer uma pesquisa da palavra "meditação", irá aparecer uma lista com as indicações das várias páginas de todos esses 10 livros nas quais Osho fala sobre "meditação". A pessoa clicando em cada uma dessas indicações terá acesso a cada página onde aparece a palavra consultada dentro de um comentário do Osho.
Quando tivermos mais 15 livros na biblioteca, isso significará que a busca será feita nos 10 anteriores e nesses novos 15, ou seja, num total de 25 livros. 
Quanto mais livros incluídos, mais rica ficará a busca.

3) Livros que foram traduzidos e não foram publicados

Muitas pessoas já traduziram livros do Osho por sua própria iniciativa. Alguns sem qualquer motivo específico, outros com a intenção de vê-los publicados por alguma editora.  
Pedimos a essas pessoas que disponibilizem os seus arquivos com as traduções para que os livros respectivos possam ser imediatamente incluídos na Biblioteca em português. 
A nossa amiga Samashti, do Osho Sukul, do Rio, dispõe de 15 livros do Osho traduzidos e ainda não publicados. Ela já colocou todos esses livros à disposição da Biblioteca.

4) Livros que ainda não foram traduzidos
Traduzir um livro do Osho envolve uma responsabilidade muito maior do que traduzir o site, o Osho Times online ou a Newsletter e implica em um cuidado muito especial. É o que nos diz o Nisargan, com sua experiência de ter traduzido algumas dezenas de livros do Osho. Então, a idéia é que, para quem nunca traduziu um livro do Osho, ou mesmo para quem traduziu apenas um, deveria primeiro traduzir o site, o Osho Times ou a Newsletter por algum tempo, para só depois de alguma prática poder traduzir um livro do Osho. O trabalho desse colaborador deveria ser acompanhado e avaliado por dois tradutores mais experientes que passaremos a chamar seniores até atingirem o nível adequado para traduzir um livro do Osho.
Será ótimo se pudermos contar com um Manual de Dicas para tradutores do Osho. E o Nisargan já se dispôs a ajudar na feitura desse manual. Na verdade, esse manual poderia ficar em aberto, ou seja, qualquer tradutor poderia dar uma dica, a qualquer momento, e alguém poderia avaliar se essa dica é adequada para ser incluída ou não nesse manual. O próprio Nisargan poderia fazer essa avaliação.

Para as traduções, de um modo geral, precisaremos de colaboradores distintos:

1) aqueles que se dispuserem a traduzir determinada seção mensal da Newsletter ou do Osho Times online. Será uma tarefa mensal com a qual a pessoa irá se comprometer. Será um trabalho mais curto e terá um tempo certo para começar e terminar a cada mês.
O Osho Times online já vem formatado em inglês e será vendido através do site osho.com. Ele virá em pdf para o cliente imprimir toda a revista. 
O Newsletter é uma publicação mensal que tem poucos artigos e que na verdade faz divulgação do oho.com, mas pode-se veicular novidades e divulgar trabalhos que estão sendo feitos aqui no Brasil. É de assinatura grátis via osho.com.

2) aqueles que se dispuserem a traduzir determinadas páginas do site osho.com . Terminam uma página e começam outras. Nesses casos, as tarefas serão passadas diretamente pelo Goloka que está em Puna e tem a visão geral do site, sabendo quais são as necessidades mais urgentes.

3) aqueles que forem bem avaliados como tradutores da Newsletter ou do Osho Times online ou das seções do site e se dispuserem a traduzir livros. Vai ser um trabalho mais longo, que requer mais fôlego e uma certa "paixão" pelo conteúdo do livro. Por isso ficará por conta do tradutor a escolha do livro que ele for traduzir, para que ele traduza com dedicação. Não se pode dispensar revisão da tradução de um livro do Osho. As revisões são sempre bem-vindas, mesmo para quem tem muita prática. É nas revisões que a gente aprende, e a aprendizagem não tem limite. E não é só quem é revisado que aprende; quem revisa também aprende. Assim, a idéia é que os que estão traduzindo um livro do Osho façam duplas: fulano revisa a tradução do sicrano e sicrano revisa a do fulano. Assim, todos os que traduzem também revisam! Vai demorar um pouco mais mas, vale a pena! O revisor não impõe a sua revisão, e o revisado precisa checar TODAS as alterações sugeridas. E quando houver conflito, ou seja, um achar que necessariamente um trecho deveria ser assim e o outro achar que necessariamente não deveria ser assim, um terceiro ou quarto tradutor poderá ser chamado para dar o seu parecer.

4) um grupo de tradutores seniores, com grande experiência na tradução de livros. Nós já contamos com um grupo inicial de voluntários. Esses tradutores experientes funcionarão ora como nossos consultores, ora como "examinadores" para selecionar novos tradutores, etc.

 

Antes de alguém se propor a traduzir determinado livro do Osho, um completo Banco de Dados sobre os livros do Osho já traduzidos ou em processo de tradução deverá ser feito, para evitar ao máximo eventuais repetições. Isso porque, além dos livros já publicados, tem alguns sannyasins que traduziram livros do Osho que nunca foram publicados. Assim, reiteramos nosso pedido a todos que disponham de traduções não publicadas de livros do Osho, ainda que incompletas, que entrem logo em contato conosco para que esses livros sejam incluídos neste Banco de Dados.
Esse banco de dados completo estará sendo permanentemente anunciado no site www.oshobrasil.com.br para que todos possam ter acesso. Esse banco de dados compreenderá uma lista com todos os livros em inglês disponíveis na "Biblioteca" do osho.com, e a indicação dos que já foram traduzidos para o português e que já foram publicados e estão disponíveis para o trabalho dos "proof readers", os que não estão disponíveis,  os que foram traduzidos e não publicados e, finalmente, os que estão em processo de tradução.

Conforme anunciamos no último boletim, todas as pessoas interessadas em colaborar com nosso projeto, na condição de tradutores, deverão traduzir o texto que indicamos no seguinte endereço: www.oshobrasil.com.br/texto_em_ingles.htm e entrar em contato conosco através do endereço osho_brasil@uol.com.br para enviar o texto já traduzido. Nós responderemos dando outras orientações. 
Os textos traduzidos que recebermos serão submetidos aos tradutores seniores. Eles avaliarão se a tradução é fiel ao original, se manteve o jeito do Osho falar, se o conteúdo não ficou desviado, e se a redação final em português está satisfatória. Poderão fazer recomendações para o tradutor melhorar o seu trabalho.
Os nossos colaboradores seniores quando não estiverem avaliando textos traduzidos por candidatos, passarão os olhos, sempre que tiverem tempo, nas diversas páginas traduzidas do site, no Osho Times, e na Newsletter para fazer uma conferência aqui e ali, mais geral, só para verificar se não há nenhum erro crasso. Quando virem algo, entraremos em contato com aquele tradutor em particular para orientar.
Goloka nos informou que está desenvolvendo um dicionário de inglês-português no software de tradução Systran e será bem mais fácil encaixar tudo isso no novo web site, os tradutores se adaptarão ao novo processo mais automático.

Insistimos mais uma vez em nosso convite para que muitas pessoas se apresentem como voluntárias. 
Precisamos de colaboradores que tenham um bom português e um conhecimento básico de computador, para trabalharem como “proof readers”
Precisamos de colaboradores que conheçam inglês, para trabalharem como tradutores.
E precisamos de colaboradores com experiência de terem traduzido alguns livros do Osho para funcionarem como “seniores”.

Se você, leitor, se enquadra em alguma das possibilidades acima e pode dispor de um tempo, ainda que bem pequeno, mas com a regularidade suficiente para se comprometer conosco, seja então um colaborador. Você estará ajudando a colocar Osho mais disponível no mundo. E esta é a única coisa que podemos fazer para “ajudar” em seu trabalho, segundo suas próprias palavras.

Entre em contato conosco pelo email osho_brasil@uol.com.br .

Estamos aguardando. ..

 

 

Instituto Osho Brasil - Caixa Postal 73315 - CEP 60190-800 - Fortaleza-CE
telefax: (85) 3262-6353 - E-mail: osho_brasil@uol.com.br - www.oshobrasil.com.br