.   

OS COLABORADORES VOLUNTÁRIOS DO PROJETO

 

Que tipo de colaboradores serão necessários para o projeto "Ampla Divulgação do Osho pela Internet"?

Para cada caso serão necessários colaboradores distintos, conforme especificamos abaixo:

1) Para livros já traduzidos e que estão sendo publicados ou para aqueles que estão esgotados

Serão necessários colaboradores voluntários para trabalharem como ‘proof readers’. 
Todos esses livros disponíveis na biblioteca física do Resorte do Osho em Puna-Índia estão sendo escaneados e transformados em um arquivo Word.
O que é e o que faz um ‘proof reader’? Ele basicamente lê um arquivo em pdf que é a cópia fiel do arquivo escaneado e lê o arquivo texto (em Word) gerado pelo software de OCR (que transforma o arquivo PDF em arquivo Word). e conserta as palavras que não estiverem corretas, pois o software nem sempre ‘entende’ o que está escrito no arquivo escaneado e pode copiar errado.

O ‘proof reader’ não precisa saber inglês, mas tem que ser bom no português. O seu trabalho nada tem a ver com tradução. Ele precisa também ter habilidades em computador, pois além de revisar os textos, mediante conferência com o arquivo pdf escaneado, terá que montar as páginas para a Biblioteca. Isto é até bem simples, mas as pessoas precisam ter um domínio do Microsoft Word e um conhecimento bem básico de Excel. Cada capítulo será um arquivo (.doc) e algumas pequenas orientações serão repassadas aos voluntários, do tipo: os números das páginas deverão ser retirados, os textos em itálico têm que ser codificados, etc. Nada demais, mas é preciso que os voluntários tenham um mínimo de traquejo para assimilarem as orientações.

Este trabalho dos “proof readers” se aplicará aos livros que não são mais publicados e a muitos dos que ainda são publicados, após estudo caso a caso.
Conforme consta na página Banco de Dados sobre os Livros do Osho, vários livros já foram escaneados em pdf. E muitos deles já foram “lidos” pelo OCR, passando de pdf para um arquivo de texto (no caso, o Word). Assim, já estamos precisando de voluntários para trabalharem como ‘proof reader’. Em poucos dias, mais livros poderão estar disponíveis na biblioteca e sendo acessado por milhares de visitantes.

2) Para os livros que já foram traduzidos e ainda não publicados.

Nesses casos, solicitamos aos respectivos tradutores que entrem em contato conosco pelo endereço oshobrasil@uol.com.br para serem orientados quanto à cessão de seus arquivos para a biblioteca on-line do osho.com em português.

3) Para o trabalho de tradução, nós estamos incluindo não só os livros que ainda não foram traduzidos, mas também as traduções do site osho.com, do newsletter mensal da Osho International e da revista on-line Osho Times.

Todas as pessoas interessadas em colaborar com nosso projeto, na condição de tradutores, deverão traduzir o texto que indicamos no seguinte endereço: www.oshobrasil.com.br/texto_em_ingles.htm e entrar em contato conosco através do endereço oshobrasil@uol.com.br para enviar o texto já traduzido. Nós responderemos dando outras orientações. 
Os textos traduzidos que recebermos serão submetidos aos tradutores seniores, abaixo descritos. Eles avaliarão se a tradução manteve o jeito do Osho falar, se o conteúdo não ficou desviado, e se a redação final em português está satisfatória. Poderão fazer recomendações para o tradutor melhorar o seu trabalho.

Para as traduções, de um modo geral, precisaremos de colaboradores distintos:

a) aqueles que se dispuserem a traduzir determinada seção mensal do Newsletter ou do Osho Times online. Será uma tarefa mensal com a qual a pessoa irá se comprometer. Será um trabalho mais curto e terá um tempo certo para começar e terminar a cada mês.

O Osho Times online já vem formatado em inglês e será vendido através do site osho.com. Ele virá em pdf para o assinante imprimir toda a revista.

O Newsletter é uma publicação mensal que tem poucos artigos e que na verdade faz divulgação do osho.com, mas pode-se veicular novidades e divulgar trabalhos que estão sendo feitos aqui no Brasil. É de assinatura grátis via osho.com.

b) aqueles que se dispuserem a traduzir determinadas páginas do site osho.com . Terminam uma página e começam outra. Nesses casos, as tarefas serão passadas diretamente pelo pessoal de Puna-Índia que tem a visão geral do site, sabendo quais são as necessidades mais urgentes.

c) aqueles que forem bem avaliados como tradutores do Newsletter ou do Osho Times on-line ou das seções do site e se dispuserem a traduzir livros. Vai ser um trabalho mais longo, que requer mais fôlego e uma certa "paixão" pelo conteúdo do livro. Por isso ficará por conta do tradutor a escolha do livro que ele for traduzir, para que ele traduza com dedicação. Não se pode dispensar revisão da tradução de um livro do Osho. As revisões são sempre bem-vindas, mesmo para quem tem muita prática. É nas revisões que se aprende, e a aprendizagem não tem limite. E não é só quem é revisado que aprende; quem revisa também aprende. Assim, a idéia é que os que estão traduzindo um livro do Osho façam duplas: fulano revisa a tradução do sicrano e sicrano revisa a do fulano. Assim, todos os que traduzem também revisam! Vai demorar um pouco mais, mas, vale a pena! O revisor não impõe a sua revisão, e o revisado precisa checar TODAS as alterações sugeridas. E quando houver conflito, ou seja, um achar que necessariamente um trecho deveria ser assim e o outro achar que necessariamente não deveria ser assim, um terceiro ou quarto tradutor poderá ser chamado para dar o seu parecer.

d) um grupo de tradutores seniores, com grande experiência na tradução de livros. Nós já contamos com um grupo inicial de voluntários. Esses tradutores experientes já estão funcionando ora como nossos consultores, ora como "examinadores" para selecionar novos tradutores, etc.

Os nossos colaboradores seniores quando não estiverem avaliando textos traduzidos por candidatos, passarão os olhos, sempre que tiverem tempo, nas diversas páginas traduzidas do site, no Osho Times, e no Newsletter para fazer uma conferência aqui e ali, mais geral, para verificar se não há nenhum erro crasso. Quando virem algo, entraremos em contato com aquele tradutor em particular para orientar.

Em breve, os tradutores poderão contar com um Manual de Dicas para tradutores do Osho, que ainda está em fase de confecção. Na verdade, esse manual ficará em aberto, ou seja, qualquer tradutor poderia dar uma dica, a qualquer momento, e alguém poderia avaliar se essa dica é adequada para ser incluída ou não nesse manual.

Nosso pessoal em Puna está desenvolvendo um dicionário de inglês-português no software de tradução Systran e será bem mais fácil encaixar tudo isso no novo web site, os tradutores se adaptarão ao novo processo mais automático.

Antes de alguém se propor a traduzir determinado livro do Osho, deverá examinar o Banco de Dados sobre os livros do Osho que está sendo montado e já disponível neste site, para verificar quais já foram ou estão sendo traduzidos e assim evitar repetições, principalmente porque, além dos livros já publicados, tem alguns sannyasins que traduziram livros do Osho que nunca formam publicados. Assim, reiteramos nosso pedido a todos que disponham de traduções não publicadas de livros do Osho, ainda que incompletas, que entrem logo em contato conosco para que esses livros sejam logo incluídos neste Banco de Dados.

 

..

 


Instituto Osho Brasil - Caixa Postal 450 - 36001-970 - Juiz de Fora (MG)
 Tel: (32) 3232-4635 - E-mail: oshobrasil@uol.com.br